Top rated Affiliate Currency-trading / FOREX education program is 100% free to join and gives you the ability to INSTANTLY GENERATE AN ONGOING STREAM OF INCOME without any cost or obligation on your part.
Rapid Forex Insider Secrets!
Don't Lose Your Foreign
Web Site Visitors
by Insulting Them
With Brain-Dead
Translation Services
by Ralph Tegtmeier
For some internet
marketers it's become a cutting edge strategy to offer multi lingual navigation
and promo material on their sites in the hope of expanding their client base.
While it is true that international users whose mother tongue is anything but
English are beginning to hit the web in hefty numbers, catering to them in their
own linguistic format is an art in itself which doesn't lend itself to the cheap
and easy "no brainer" pseudo solutions currently being hawked on the
net. If you offer them one of those, chances are you'll fend them off forever.
Count it as a well-meaning blunder as much as you will, fact is these clients-to-be
can be quite relentless if you convey the impression that you couldn't care
less about offering first class services. Don't forget that very many people
actually love their mother tongue and don't enjoy seeing it massacred.
Linguistics and
translation are sciences in their own right demanding due respect or - at the
very least - professional handling. One thing the non-expert should get rid
off - the sooner the better! - is the fond myth that familiarity with your mother
tongue implies that you know all about language and its social ramifications.
And it's not about lack of command of a foreign tongue either - more often than
not, it's the basic concepts which are flawed, such as the belief that a word-by-word
translation, though admittedly not very elegant, will at least give you a "general
idea" of the source text's content. While this may actually be true to
some extent within the very limited context of highly specialized technical
fields (academic papers on chemistry rich in formulae and procedural descriptions
being a case in point), the old law school adage "a little knowledge is
a dangerous thing" rules even here. Needless to say, relying on imperfect
automatization can make matters even worse.
Translation bots
tend to reflect this faulty reasoning, and their backing by popular opinion
- uneducated in these matters as it usually is - is no great help either.
Here's just one
example of what can happen if you opt for less-than-professional (read: usually
free) "translation services". Let's take a real life German site rich
in textual content and have a look at what the most popular translator bot makes
of it.
"Welcomely tsigaan soft systems tsigaan news Software and computer services,
also very good, give it meanwhile like the proverbial sand at the sea. Thousands
of companies and Hirnen compile world-wide daily the most refined solutions,
and although within this area - like everywhere in the life - all gold is long
not, which probably shines there, then the standards and the requirements of
the users in the last years nevertheless ever more rose."
Source:
"Translation":
Seriously - would
you really want to see your site
represented in this manner? Welcomely, indeed!
And don't try to
argue that this is, after all, "better than nothing" - it's the seeming
familiarity of the language presented, the fond illusion of "at least getting
the gist of it" that's the really nasty part. Because it can (and most
certainly will!) lead you astray in ever so many subtle ways, and in the end
you may be worse off by a long shot than if you hadn't understood a single word
in the first place. Simply ask yourself if you would sign a million dollar contract
of this linguistic quality" ...
With the current
US dominance of the WWW clearly waning (as all major studies and analyses will
show), getting linked internationally will become ever more critical. World
wide, surfers aren't content with sticking to local or localized search engines
in their own language: rather, the English language is rapidly gaining ground
everywhere, even in the former communist states, not mention in formerly French
or Spanish dominated regions. These people, more and more of whom are well educated,
bilingual and fairly well versed in English, are increasingly making use of
stateside search engines. It is only a question of time until even All-American
engines will have to adapt to this situation, if only to accomodate their international
advertisers. Hence, it stands to reason that only link popularity based on real
world web demographics (as opposed to mere wishful thinking and established
political and cultural prejudices) will be able to satisfy advertisers' and
users' demands.
So do it right
or do it not! Either employ a bona fide professional translation service or
get someone to revamp your online copy to accomodate all those international
clients whose command of English, while fairly well informed, is not quite up
to par with your US or UK biased industrial lingo, er, parlance.This
holds true vice versa for non-English sites as well, of course: don't even dream
of relying on one of the translator bots doing a good job and permitting you
to cut one single sale! And while your English teacher at school may have lauded
your enthusiasm over and again, don't delude yourself that this makes you a
native peaker.
If you are interested
in English or American or Australian or New Zealand clients at all, don't give
them the impression of amateurish incompetence by refusing to acknowledge the
fact that your command of English may be less than perfect. This is, after all,
nothing to be ashamed of - whereas trying to get by this roblem on the cheap
very well should be! If there's one thing you want to avoid in marketing it's
getting laughed out of court.
The following sites
offer "translation" services or, rather, pretend to do so - use at
own risk:
http://babelfish.altavista.com/
http:/
ranslator.go.com/
http://www.dictionary.com
ranslate/
http://www.voila.com/Services/Translate/
About the Author
Ralph Tegtmeier
is the co-founder and principal of
fantomaster.com Ltd. (UK) and
fantomaster.com GmbH
(Belgium), a company specializing in webmasters
software development, industrial-strength cloaking and
search engine positioning services. You can contact him at
mailto:fneditor@fantomaster.com
More online language translator information
can be found here
SYSTRAN Language Translation Technology
... Already know what you need? Choose a product... Professional Premium Professional Standard Personal Office Translator PDF Translator WebTranslator Buy now from Need help? Access our Support Pages.
|
|